– Как мне это провернуть?
– СЗД форма десять-двадцать три. Заполните ее и присылаете с просьбой освободить вас от налога из-за статуса благотворительной организации. Если вам удастся изобразить фонд благотворительной, религиозной или общеобразовательной организации – вы выиграли.
– Чего вы тогда дожидаетесь, хотелось бы мне знать? А ну-ка быстренько состряпайте мне фонд.
– Пусть, мистер Немзерман, лучше этим займется ваш поверенный в делах.
– А. Верно, хорошо, Бенджамин. Спасибо. Я сейчас же этим займусь. Черт побери, они же настоящие бандиты, эти ребята из федерального управления налоговой инспекции. Слушайте, насколько же они заблевали эту нашу бедную страну.
– Может быть, вы познакомитесь с сочувствующим вам компьютером...
– Хм. – Немзерман не вдаваясь в вежливости, повесил трубку и Пол с любопытством и неверием откинулся в кресле. Через секунду он издал отрывистый лай, долженствующий обозначать веселый смех. Потом зацепил пальцы обеих рук на затылке и лениво откинул голову назад.
Смог слегка отнесло с реки и Пол увидел как грузовое судно пробивается вверх по течению вспенивая винтами воду. Энергостанция давала столько дыма, что Квинс был почти не виден.
Головная боль прошла, он почувствовал себя лучше. Ему было сорок семь; несколько полноват, но в хорошей форме. Все, что для этого нужно несколько хороших шуток, да несколько приятелей типа Сэма Крейцера и Билла Данди, да еще такой клиент как Немзерман вот и все требования.
Он протянул руку к стопке бумаг в ящике входящих документов.
Интерком зажужжал.
– Мистер Бенджамин, на проводе ваш зять, мистер Тоби. – В голосе Тельмы прозвучало беспокойство. – Он говорит, что дело очень срочное.
Пол нажал зажегшую кнопку на телефоне; удивленный больше чем встревоженный.
– Привет, Джек.
– Па, я... произошло...
– Голос Джека Тоби звучал с металлическими нотками: чувства держались под особым контролем.
– Что такое?
– Я не могу... А черт, не выходит. Слушай, на них напали. Прямо в засраной квартире. Я уже еду...
– Джек, о чем, черт побери ты говоришь?
– Они... Прости, па. Я стараюсь все объяснить. Мне только что позвонили. Кэрол и ма... Кто-то вломился в квартиру и избил их до... я не знаю почему, за что. Их отвезли в травмпункт при больнице Рузвельта – ты знаешь, где это?
– На Западной Пятьдесят девятой?
– Да. Мне кажется... кажется ма совсем плоха. Кэрол попросила полицейских позвонить мне.
Полицейских. Пол заморгал и до боли в пальцах сжал трубку.
– Но что произошло? Как они? Ты позвонил доктору Розену?
– Пытался. Но его нет сейчас в городе.
– Боже мой. Но что произошло?
– Да не знаю я! Еду туда. По телефону коп был крайне сдержан.
– Но что...
– Слушай, па, лучше не тратить зря время. Встретимся там.
– Хорошо.
Он положил трубку и тупо уставился на покрытую пятнышками тыльную сторону руки.
Он без труда отыскал отделение травматологии и увидел Джека напряженно сидящего с одним поднятым плечом и ломающего пальцы. Он посмотрел на Пола не узнавая его.
– Извини. Такси застряло в пробке. Ты здесь наверное долго. – Он чувствовал себя обязанным извиниться хотя бы за что-нибудь.
Джек сказал:
– Вот теперь ты тоже можешь сесть. Нас все равно дальше не пустят.
На скамьях, выдвигающихся из стены, сидели люди с легкими травмами и болезнями, видимыми на глаз. В комнате стоял запах и гул – гул от приглушенных воплей боли, но именно запаха Пол не выносил. Персонал в грязно-белой одежде постоянно влетал и вылетал из зала. С открытого пандуса с воем убралась пустая “скорая”. Здесь находилось человек двадцать, большинство из них сидело, несколько носились туда-сюда, и единственная женщина слепо держала руку маленького мальчика – никто из них не обращал на других внимания. Боль переживалась в одиночку, ею нельзя было делиться с другими.
Возле Джека сидел полицейский. Пол пристроился по другую руку. Джек пробормотал:
– Офицер был настолько любезен, что решил остаться и посмотреть нельзя ли будет чем-нибудь помочь. Это мой тесть.
Коп протянул руку. У него было каменное черное лицо.
– Джо Чарльз.
– Пол Бенджамин. Объясните мне, пожалуйста, что же в конце концов произошло?
– Я уже говорил мистеру Тоби, что мы не хотели задавать миссис Тоби слишком много вопросов, ей сейчас это может только повредить.
– А что с моей женой? – Пол спросил это совсем тихо, на самом же деле ему хотелось заорать. Но в комнате, забитой до отказа больными все говорили приглушенными голосами.
Человек сидел, прижимая покалеченную руку к животу, и кровь стекала ему на колени. Пол с трудом оторвался от созерцания этого жуткого зрелища.
Коп в это время говорил:
– Мы не знаем. Когда ее повезли в операционную, она была еще жива.
Она была еще жива – скрытые намеки, присутствующие в словах полицейского, задали ритм пульсирующей в висках Пола боли.
Молодой человек в белом зашел в комнату; рядом с ним шла медсестра. Он наклонился к женщине с маленьким мальчиком. Та взяла сынишку за руку и вслед за врачом и сестрой вышла из зала. Мужчина с поврежденной рукой наблюдал за ними, пока они не скрылись из вида. Кровь впитывалась ему в брюки. Коп сказал:
– Прошу меня извинить, – встал и пошел к человеку, вынимая из кармана носовой платок.
Пол посмотрел на своего зятя. Лицо Джека посерело. Похоже, настроения разговаривать у него не было, поэтому Полу пришлось начать первому:
– Что он сказал тебе?
– Не очень много. – Пол был слишком шокирован, чтобы его можно было так просто игнорировать. Он попробовал еще раз.